英语作文网

您好,欢迎访问英语作文网站,我们将竭诚为您服务!

研究:体格健壮的男性被认为领导力更强

分类:英语赏析 阅读:

 

Men with muscly physiques are perceived as possessing stronger leadership skills than their skinnier colleagues, a new study shows.
最新研究发现,有着强健体格的男性被认为比体型清瘦的同事更具领导才能。

While intelligence and level-headedness might seem more important for people wishing to exude management potential, researchers at UC Berkeley's Haas School of Business identified an overwhelming connection between physical prowess and high status.
尽管有意发挥自己管理潜质的人更看重智慧与冷静这些因素,加州伯克利分校哈斯商学院的研究人员却发现,强健体魄与位居高位的关系十分紧密。

For the published study, titled 'The role of physical formidability in human social status allocation', a selection of men underwent strength tests before being photographed. Volunteers were then shown and told they were looking at candidates newly hired by a consultancy firm.
以“强健体魄在人类社会地位分配中的作用”为题发表的一项研究挑选出了一组男性,并对他们进行了体力测试,然后为他们拍摄了照片。之后,让志愿者看了这些照片,并告诉他们,照片上的人是一家咨询机构最新聘用的人员。

Next they were asked to rate each man based on how much they admired him, held him in high esteem, how much they could imagine his career progressing, and how he might respond to others in his company.
志愿者得依据对他们的仰慕程度、对他们职业发展以及如何应对同事的预期来评价这些人。

“The physically strong men in the pictures were given higher status because they are perceived as leaders,” said Professor Cameron Anderson, who led the study with Professor Aaron Lukaszewski. “Our findings are consistent with a lot of real examples of strong men in positions of power.”
卡梅伦·安德森教授与亚伦·卢卡谢夫斯基教授是这项研究的带头人。卡梅伦·安德森教授指出:“志愿者把图片中有着强健体魄的男性视为是领导者,所以这些男性获得的地位更高。真实生活中,有许多体型健壮的男性成为领袖人物的例子,这与我们的发现相符。

To ensure that men weren't being chosen based on good looks, the volunteers - roughly a 50/50 split between men and women - were also asked to rate each candidate's "overall attractiveness". The men photographed were also each dressed in identical plain white tank tops so that clothing choice did not influence results.
为了确保先前的评价不是基于出色的相貌,志愿者(男女比例大约各占一半)还被要求评价这些人的“整体吸引力”。照片上的男性都穿着相同的白色背心,以防衣着影响实验结果。

After that initial experiment, researchers used Photoshop to switch the heads on each body. In this round, volunteers again favoured stronger bodies – even if they were attached to a 'weak' face.
第一轮实验过后,研究人员利用Photoshop把不同照片的头部与身体做了调换。这次,尽管志愿者心仪的是那些“柔弱”的面孔,但在领导力方面,体格强健的人依然是他们的优先选择。

It may be assumed that any connection between bodily strength and leadership is a consequence of intimidating weaker colleagues with over-the-top, macho acts of masculinity, but the opposite may in fact be true.
人们也许会想当然地认为体魄和领导力之间产生联系是因为大块头的强壮威猛对那些相对文弱的同事起到了震慑作用,然而事实却正好相反。

"Strong men who were perceived as being likely to behave aggressively toward other group members were actually granted less status than their apparently gentler counterparts,” Lukaszewski says.
卢卡谢夫斯基说:“人们如果认为一位体魄强健的男性可能在其他组员前表现得咄咄逼人,那么给他的地位就会低于与他同样健壮但更加温和的同事。

“Together, the results suggest that the conferral of status upon formidable men, perhaps counter-intuitively, serves a fundamentally pro-social function – to enhance the effectiveness of cooperation within the group."
他还补充道:“总之,结果显示,强健的男性被赋予领导者的角色,或许与直觉相悖,但这能提高团队合作的效率,从根本上是有利于社会的。”

Berkeley’s results, which are only applicable to men (no link was found between female leadership and physical strength), are in part reflected on the political stage.
某种程度上,伯克利分校的研究结果在政治舞台上得到了反映,但这个结果仅代表了男性群体(还没有研究发现女性的领导力与体格相关)。

郑重声明:本站所有分析资料仅供参考,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!

上一篇:二十年长发织成一件背心

下一篇:我敢卖你敢买吗?易趣用户“打折出售”埃及总统

相关推荐


关注我们

    英语作文网
返回顶部